A TikTok video made by a Squid Sport fan reveals that the collection’ English subtitles do not usually precisely translate to their Korean which means. Squid Sport is a survival drama written and directed by Hwang Dong-hyuk with a stellar solid of South Korean stars, together with Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung, and O Yeong-su. The story revolves round a contest the place 456 gamers from all walks of life play a collection of youngsters’s video games in an try and win the grand prize of ₩45.6 billion (roughly $38.7 million). The money prize could also be attractive, however the gamers quickly uncover that the consequence for failing to perform a process is fast loss of life. Regardless of this, the opponents eagerly battle it out for numerous private causes.
Whereas its plot could also be just like different dystopian movies comparable to Starvation Video games, Squid Sport is praised for its impeccable manufacturing, thrilling episodes, and complicated themes that spotlight financial disparities and human struggles. The Korean drama has been making waves worldwide since its debut final Sept. 17. At the moment, it’s poised to turn out to be Netflix’s most-viewed collection up to now, sustaining the highest spot within the U.S. and lots of different international locations for a number of weeks now. Squid Sport’s success has bolstered Netflix’s overseas programming and introduced consideration to different Korean dramas.
Regardless of its smashing success, there have been points about Squid Sport’s multi-lingual captions. There have been a number of cases when the present’s English subtitles didn’t precisely translate the unique which means. TikTok consumer Youngmimayer, who’s fluent within the Korean language, pointed this out in a collection of movies and tweets. She cited many scenes that “get botched,” together with these of Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) and Oh Il-nam (O Yeong-su). Whereas many of the translation misses are minor ones, some dialogues don’t seize the precise context within the Korean language. One such instance is when Mi-nyeo is attempting to persuade different individuals to play together with her. The English subtitles learn, “I am not a genius, however I can work it out.” The Squid Sport fan translated it to: “I’m very good; I simply by no means received the possibility to check.” Learn her clarification as to why it is a huge departure from its literal which means:
That could be a enormous trope in Korean media. The poor person who’s good and intelligent and simply is not rich. That is an enormous a part of her character. Virtually every thing she mentioned is being botched translation-wise, however you simply missed all the author needs you to learn about her. It appears so small, but it surely’s your entire character’s goal of being within the f***ing present!
One other very important scene that Netflix’s English subtitles did not accurately translate is when Oh Il-nam says “gganbu” whereas speaking to Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). The subtitle translated the Korean time period as “we share every thing,” which needs to be “there isn’t a possession between me and also you.” These seemingly minor strains include deeper meanings within the Korean language that overseas viewers fail to see as a result of the captioning is not correct.
It is fairly widespread for overseas movies and collection to have some scenes get misplaced in translation on account of language and cultural variations. Whether or not dubbed or subtitled, there’ll all the time be limitations when a spoken language is translated. Fortunately, as we speak’s viewers are extra related by social media, the place followers can healthily change views and ideas about their favourite exhibits. Squid Sport is a Korean manufacturing, however its international success proves that common themes about hope, household, and equality might be appreciated by audiences of all backgrounds.